Ladislav Nagy z Jihočeské univerzity byl oceněn za knižní překlad
„Myslím, že pentalogie Edwarda St Aubyna je v kontextu britské literatury pozoruhodná z několika důvodů a jsem rád, že jsem ji mohl překládat. Dodávám, že zbylé dva díly vyjdou knižně letos na podzim,“ prohlásil Ladislav Nagy. Ke knize uvedl, že jde předně o sondu do života společenské třídy, která v posledním půlstoletí v britské próze chybí, totiž té nejvyšší aristokracie. „Zároveň je to velmi niterná výpověď o vypořádání se s osobním traumatem.“
Překladatelsky byla z jeho pohledu kniha poměrně náročná zejména z hlediska převodu slovních hříček, ale také z hlediska zachycení oné zvláštní distancované ironie. „Musím říct, že některé pasáže románu jsem dával na zkoušku překládat svým studentům v překladatelském semináři, o různých řešeních jsme vedli dlouhé debaty. A přístup i nápady studentů mě silně inspirovaly. Chtěl bych jím tímto poděkovat a zároveň vyjádřit své přesvědčení, že v seminářích na Filozofické fakultě se vyskytuje obrovský potenciál překladatelského i obecně literárního talentu,“ zdůraznil Nagy.
Ocenění Magnesia Litera bylo rozvrženo do devíti kategorií, které se snaží obsáhnout veškerou domácí knižní produkci. Kvůli pandemii Covid-19 bylo slavnostní vyhlášení literárních cen odloženo z původního jarního termínu na 31. srpna 2020. V medailonku věnovanému nominovaným knihám k překladové knize zaznívá: „Překlad Ladislava Nagye věrně zachycuje všechny nuance St Aubynova románu. Dokáže najít ta správná slova pro různé projevy podivné lásky i zoufalé nenávisti, dokonale zachovává nadhled i suchou ironii vyprávění: text je v jeho podání přesně tak podivně nesnesitelný jako příběh sám.“

Diskuse k článku